본문 바로가기

❚ 常

〈한겨레신문〉의 ‘지20’과 ‘조선’, 유연함과 신중함의 경계

 

 

최근에 한겨레 지면에서 함께 만난 두 개의 단어

20’조선

 

한겨레신문은 창간 당시 한글 전용 기사 쓰기와 획기적인 가로편집으로 세상에 신선한 충격을 주었다. 이후 언론계에 끼친 선한 영향력이 상당히 컸다.

한글에 대한 애정과 존중, 40년 가까운 세월 동안 변함이 없다. 부음이나 부고 대신에 궂긴 소식을 쓰고, ‘헌재 문건 죄다 수령 거부처럼, ‘전부모두대신에 죄다라고 표현하는 노력 속에 한겨레의 지향점이 녹아 있다고 생각한다.

하지만, 이제는 좀 유연해질 필요가 있겠다. ‘20’은 정말 불편하다. 그냥 ‘G20’으로 써도 한글 사랑에 흠이 되지 않는다. 독자의 가독성도 생각해볼 필요가 있다.

관용적으로 우리말화한 알파벳 약자들은 그대로 쓰면 좋겠다. 그동안 한겨레 기사에서 만난 단어들을 몇 개 옮긴다. ‘베엠베(BMW)’, ‘제이티비시(JTBC)’, ‘티브이(TV)’, ‘에이치오티(H.O.T)’, ‘한국방송(KBS)’.

‘BMW’를 베엠베라고 읽는 사람이 얼마나 될까. 그냥 ‘BMW’로 쓰는 게 자연스럽다. ‘KBS’라고 쓰고, ‘JTBC’라고 쓰는 편이 훨씬 읽기 쉽다.

‘C지구 발굴 현장을 굳이 (C)지구 발굴 현장으로 쓰고, ‘CCTV’폐회로티브이(CCTV)’로 쓰는 것이 꼭 필요한 것인지 모르겠다. KTX케이티엑스(KTX)’라고 쓰는 건 지면 낭비 아닐까. 과유불급이라는 말이 떠오른다. 영문자 사용에 유연해졌으면 좋겠다.

 

20’만큼이나 목에 걸리는 단어가 조선이다.

한국의 자주국방의 1차적인 상대는 조선이다.” 칼럼 한 구절이다. 지난해 여름 칼럼에는 이런 구절이 있었다. “과거에 조선은 농사에 필요한 화학비료를 충분히 생산할 수 있었으나.”

여기서 말하는 조선은 이성계가 건국한 조선이 아니라 북한을 가리킨다. 한겨레 기자가 쓴 글은 아니다. 외부 칼럼이다. 그런데 글쓴이 의견이 신문사 생각과 다를 수 있다는 식의 관례적인 덧붙임도 없는 것으로 보아, 한겨레가 조선이라는 호칭 사용에 동의하는 것으로 느껴지기도 한다.

우리가 북한을 북한이라고 부른 기간이 사실은 길지 않다. 더 오랜 기간 북괴라고 불러야 했다. 북한은 한반도 전체와 부속도서가 대한민국 영토라는 헌법 조문과 현실 세상의 모순성을 어느 정도 보완해주는 호칭이기도 하다. 비록 분단됐으나 한 민족이라는 의미가 담겼다. 쉽게 버릴 북한이 아니라고 여긴다.

북한을 어엿한 국가로 인정해야 한다는 의도로 조선이라고 표기하는 것 같다. 굳이 그렇게 해야 한다면, ‘조선민주주의인민공화국으로 쓰기를 권한다. 그래야 헷갈리지 않는다. ‘조선이라고 쓰는 데는 유연함이 아니라 신중함이 필요하다.